有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
這種語言,一般在看美劇的時候、跟老外聊天的時候、看脫口秀的時候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都會很尷尬!
等到翻譯出來之后才恍然大悟!
我們都知道dead有“死了”的意思,可是,當老外說I'm dead時,并不是“我死了”。
你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在夸張地表達:I'm dead我累死了。
I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。
來一起看看下面的例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!
I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累沒有什么關系!
當老外和你說:I'm dead inside,他可能表達的是:“我對你的事沒有感覺,不會感到抱歉,也不會同情。”
因此,I'm dead inside就可以翻譯成“我心已死,無所謂”。
下面我們來看看sick這個單詞。
sick大家一定都知道是“生病”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和cool、awesome同義。
例句:
The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!
這個手機好酷!我一定要買!
而I'm sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很惡心,我吐了”的意思。sick除了表示“生病的”意思,還可以表示“惡心,嘔吐的”
一起看看下面的例句:
I'm sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.
關于肯尼迪家族性丑聞的新聞標題都讓我讀得膩煩了。
如果要說我生病了,正確表達應該是: I'm ill.
May I ask for one day leave? I'm ill.
我能請一天假嗎?我病了!
(來源:英語口語小鎮)