食品伙伴網服務號
     
     
    當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

    中華人民共和國外資企業法實施細則 (英漢互譯)

    放大字體  縮小字體 發布日期:2006-12-18
    中華人民共和國外資企業法實施細則
    RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

     

    (一九九0年十月二十八日國務院批準一九九0年十二月十二日對外經濟貿易部發布)
    (Approved by the State Council on October 28, 1990, and promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on December 12, 1990)

    第一章總則
    Chapter I General Provisions

    第一條根據《中華人民共和國外資企業法》第二十三條的規定,制定本實施細則。
    Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions in Article 23 of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises.

    第二條外資企業受中國法律的管轄和保護。
    Article 2 Foreign-capital enterprises shall be under the jurisdiction of and protection by China's laws.

    外資企業在中國境內從事經營活動,必須遵守中國的法律、法規,不得損害中國的社會公共利益。
    Foreign-capital enterprises, while engaged in business operational activities within the territory of China, must abide by Chinese laws and regulations and must not jeopardize the social and public interests of China.

    第三條設立外資企業,必須有利于中國國民經濟的發展,能夠采取顯著的經濟效益,并應當至少符合下列一項條件:
    Article 3 A foreign-capital enterprise to be established in China must be conducive to the development of China's national economy, be capable of gaining remarkable economic results and shall meet at least one of the following conditions:

    (一)采用先進技術和設備,從事新產品開發,節約能源和原材料,實現產品升級換代,可以替代進口的;
    (1) The enterprise is to adopt advanced technology and equipment, engage in the development of new products, conserve energy and raw materials, and realize the upgrading of products and the replacement of old products with new ones which can be used as import substitutes;

    (二)年出口產品的產值達到當年全部產品產值50%以上,實現外匯收支平衡或者有余的。
    (2) Its annual output value of export products accounts for more than 50% of the annual output value of all products, thereby realizing the balance between revenues and expenditures in foreign exchange or with a surplus.

    第四條下列行業,禁止設立外資企業:
    Article 4 No foreign-capital enterprise shall be established in the following trades:

    (一)新聞、出版、廣播、電視、電影;
    (1) The press, publication, broadcasting, television and movies;

    (二)國內商業、對外貿易、保險;
    (2) Domestic commerce, foreign trade, and insurance;

    (三)郵電通信;
    (3) Post and telecommunications;

    (四)中國政府規定禁止設立外資企業的其他行業。
    (4) Other trades in which the establishment of foreign-capital enterprises is forbidden, as prescribed by the Chinese government.

    第五條下列行業,限制設立外資企業:
    Article 5 The establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted in the following trades:

    (一)公用事業;
    (1) Public utilities;

    (二)交通運輸;
    (2) Communications and transportation;

    (三)房地產;
    (3) Real estate;

    (四)信托投資;
    (4) Trust investment;

    (五)租賃。
    (5) Leasing

    申請在前款規定的行業中設立外資企業,除中國法律、法規另有規定外,須經中華人民共和國對外經濟貿易部(以下簡稱對外經濟貿易部)批準。
    The application for the establishment of a foreign-capital enterprise in the trades mentioned in the preceding paragraph shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese laws and regulations.

    第六條申請設立外資企業,有下列情況之一的,不予批準:
    Article 6 Application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall not be approved if the proposed enterprise would involve one of the following circumstances:

    (一)有損中國主權或者社會公共利益的;
    (1) Injury to China's sovereignty or to social and public interests;

    (二)危及中國國家安全的;
    (2) Impairment of China's national security;

    (三)違反中國法律、法規的;
    (3) Violation of Chinese laws and regulations;

    (四)不符合中國國民經濟發展要求的;
    (4) Incompatibility with the requirements of China's national economic development; or

    (五)可能造成環境污染的。
    (5) Possible creation of environmental pollution.

    第七條外資企業在批準的經營范圍內,自主經營管理,不受干涉。
    Article 7 A foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions within the approved scope of business operations and shall not be subject to intervention.

    第二章設立程序
    Chapter II Procedures for Establishment

    第八條設立外資企業的申請,由對外經濟貿易部審查批準后,發給批準證書。
    Article 8 The application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and after examination and approval, a certificate of approval shall be issued by the Ministry.

    設立外資企業的申請屬于下列情形的,國務院授權省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府審查批準后,發給批準證書:
    With respect to the application for the establishment of a foreign-capital enterprise that comes under one of the following circumstances, the State Council shall authorize the people's government of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, municipality separately listed on the state plan, or the special economic zone, to issue the certificate of approval after examining and approving the application:

    (一)投資總額在國務院規定的投資審批權限以內的;
    (1) The total amount of investment is within the limits of powers for the examination and approval of investments stipulated by the State Council;

    (二)不需要國家調撥原材料,不影響能源、交通運輸、外貿出口配額等全國綜合平衡的。
    (2) The proposed enterprises does not need the raw and processed materials to be allocated by the State, or does not influence unfavourably the national comprehensive balance of energy resources, communications and transportation, as well as export quotas for foreign trade.

    省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府在國務院授權范圍內批準設立外資企業,慶當在批準后十五天內報對外經濟貿易部備案(對外經濟貿易部和省、自治區、直轄市和計劃單列市、經濟特區人民政府,以下統稱審批機關)。
    Where the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, municipality separately listed on the state plan, or the special economic zone has approved the establishment of a foreign-capital enterprise within its limits of powers granted by the State Council, it shall within 15 days after the approval submit a report to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for the record (hereinafter the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the Central government, municipality separately listed on the State plan, and the special economic zone shall be called generally as the examining and approving organ).

    第九條申請設立的外資企業,其產品涉及出口許可證、出口配額、進口許可證或者屬于國家限制進口的,應當依照有關管理權限事先征得對外經濟貿易部門的同意。
    Article 9 With respect to a foreign-capital enterprise, the establishment of which has been applied for, if its products are subject to export license, export quota, or import license, or are under restrictions by the State, prior consent of the department of foreign economic relations and trade shall be obtained in accordance with the limits of powers for administration.

    第十條外國投資者在提出設立外資企業的申請前,應當就下列事項向擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府提交報告。報告內容包括:設立外資企業的宗旨;經營范圍、規模;生產產品;使用的技術設備;產品在中國和國外市場的銷售比例;用地面積及要求;需要用水、電、煤、煤氣或者其他能源的條件及數量;對公共設施的要求等。
    Article 10 A foreign investor shall, prior to the filing of an application for the establishment of a foreign-capital enterprise, submit a report to the local people's government at or above the county level at the place where the proposed enterprise is to be established. The report shall include: the aim of the establishment of the proposed enterprise; the scope and scale of business operation; the products to be produced; the technology and equipment to be adopted and used; the proportion of the sales of products between the domestic market and the foreign market; the area of land to be used and the related requirements; the conditions and quantities of water, electricity, coal, coal gas and other forms of energy resources required; and the requirement of public facilities.

    縣級或者縣級以上地方人民政府應當在收到外國投資者提交的報告之日起三十天內以書面形式答復外國投資者。
    The local people's government at or above the county level shall within 30 days after receiving the report submitted by the foreign investor, give a reply in writing to the said foreign investor.

    第十一條外國投資者設立外資企業,應當通過擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府向審批機關提出申請,并報送下列條件:
    Article 11 In case that a foreign investor wishes to establish a foreign-capital enterprise, an application shall be submitted to the examining and approving organ through the local people's government at or above the county level at the place where the enterprise is to be established, together with the following documents.

    (一)設立外資企業申請書;
    (1) The written application for the establishment of a foreign-capital enterprise;

    (二)可行性研究報告;
    (2) A feasibility study report;

    (三)外資企業章程;
    (3) The articles of association of the foreign-capital enterprise;

    (四)外資企業法定代表人(或者董事會人選)名單;
    (4) The name-list of the legal representatives (or the candidates for members of the board of directors) of the foreign-capital enterprise;

    (五)外國投資者的法律證明文件和資信證明文件;
    (5) The legal certifying documents and the credit position certifying documents of the foreign investor;

    (六)擬設立外資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府的書面答復;
    (6) The written reply given by the people's government at or above the county level at the place, where the enterprise is to be established;

    (七)需要進口的物資清單;
    (7) An inventory of goods and materials needed to be imported;

    (八)其他需要報送的文件。
    (8) Other documents that are required to be submitted.

    前款(一)、(三)項文件必須用中文書寫;(二)、(四)、(五)項文件可以用外文書寫,但應當附中文譯文。
    The documents mentioned in items (1) and (3) in the preceding paragraph must be written in the Chinese language; while the documents mentioned in Items (2), (4) and (5) in the preceding paragraph may be written in a foreign language, but a corresponding Chinese translation shall be attached.

    兩個或者兩個以上外國投資者共同申請設立投資企業,應當將其簽訂的合同副本報送審批機關備案。
    In the event that two or more foreign investors jointly file an application for the establishment of a foreign capital enterprise, they shall submit a duplicate of the contract concluded and signed between them to the examining and approving organ for the record.

    第十二條審批機關應當在收到申請設立外資企業的全部文件之日起九十天內決定批準或者不批準。審批機關如果發現上述文件不齊備或者有不當之處,可以要求限期補報或者修改。
    Article 12 The examining and approving organ shall, within 90 days after receiving all the required documents with respect to an application for the establishment of foreign-capital enterprise, make a decision whether to approve or disapprove the application. In the event that the examining and approving organ has found that the documents mentioned above are not complete, or that some of them are inappropriate, it may call on the applicant to make up the incomplete documents, or to make necessary revisions, within a prescribed time limit.

    第十三條設立外資企業的申請經審批機關批準后,外國投資者應當在收到批準證書之日起三十天內向工商行政管理機關申請登記,領取營業執照。外資企業的管理執照簽發日期,為該企業成立日期。
    Article 13 After the approval of the application for the establishment of a foreign-capital enterprise by the examining and approving organ, the foreign investor shall, within 30 days after receiving the certificate of approval, file an application with the relevant administrative department for industry and commerce for registration, and obtain a business license. The date on which the business license is issued shall be the date of the establishment of the said enterprise.

    外國投資者在收到批準證書之日起三十天末向工商行政管理機關申請登記的,外資企業批準證書自動失效。
    In the event that the foreign investor fails to file an application with the administrative department for industry and commerce for registration on the expiration of the 30 days after receiving the certificate of approval, the certificate of approval for the establishment of the proposed enterprise shall become invalid automatically.

    外資企業應當在企業成立之日起三十天內向稅務機關辦理稅務登記。
    A foreign-capital enterprise shall, within 30 days after its establishment, go through the procedures for taxation registration with the tax authorities.

    第十四條外國投資者可以委托中國的外商投資企業服務機構或者其他經濟組織代為辦理第九條、第十條第一款和第十一條規定事宜。但須簽訂委托合同。
    Article 14 Foreign investors may appoint a Chinese service agency for enterprises with foreign investment or other economic organizations to handle, on their behalf, the affairs stipulated in Article 9, the first paragraph of Artical 10 and Article 11 of these Rules, but a contract of entrustment shall be concluded and signed between them.

    第十五條設立外資企業的申請書應當包括下列內容:
    Article 15 The written application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall include the following contents:

    (一)外國投資者的姓名或者名稱、住所、注冊地和法定代表人的姓名、國籍、職務;
    (1) The name or designation, the residence and the place of registration of the foreign investor, and the name, nationality, and position of the legal representative;

    (二)擬設立外資企業的名稱、住所;
    (2) The name and residence of the foreign-capital enterprise;

    (三)經營范圍、產品品種和生產規模;
    (3) The scope of business operations, the varieties of products, and the scale of production;

    (四)擬設立外資企業的投資總額、注冊資本、資金來源、出資方式和期限;
    (4) The total amount of investment, the registered capital, the source of funds, and the method of investment contribution and the operation period;

    (五)擬設立外資企業的組織形式和機構、法定代表人;
    (5) The organizational form and organs, and the legal representative of the foreign-capital enterprise;

    (六)采用的主要生產設備及其新舊程度、生產技術、工藝水平及其來源;
    (6) The primary production equipment to be used and the degrees of depreciation, production technology, technological level and their sources;

    (七)產品的銷售方向、地區和銷售渠道、方式以及在中國和國外市場的銷售比例;
    (7) The sales orientation and areas, the sales channels and methods, and the sales proportion between China's market and foreign markets;

    (八)外匯資金的收支安排;
    (8) The arrangements for the revenues and expenditures in foreign exchange;

    (九)有關機構設置和人員編制,職工的招用、培訓、工資、福利、保險、勞動保護等事項的安排;
    (9) The arrangements for the establishment of relevant organs of working personnel the engagement and use of workers and staff members, their training, salaries and wages, material benefits, insurance, and labor protection;

    (十)可能造成環境污染的程度和解決措施;
    (10) The degrees of probable environmental pollution and the measures for tackling pollution;

    (十一)場地選擇和用地面積;
    (11) The selection of sites and the area of land to be used;

    (十二)基本建設和生產經營所需資金、能源、原材料及其解決辦法;
    (12) The funds, energy resources, raw and processed materials needed in capital construction and in production and business operations and the solutions thereof;

    (十三)項目實施的進度計劃;
    (13) The progress plan for the construction of the project; and

    (十四)擬設立外資企業的經營期限。
    (14) The period of business operations of the foreign-capital enterprise to be established.

    第十六條外資企業的章程應當包括下列內容:
    Article 16 The articles of association of a foreign-capital enterprise shall include the following contents:

    (一)名稱及住所;
    (1) The name and the residence;

    (二)宗旨、經營范圍;
    (2) The aim and the scope of business operations;

    (三)投資總額、注冊資本、出資期限;
    (3) The total amount of investments, the registered capital, and the time limit for contributing investment;

    (四)組織形式;
    (4) The form of organization;

    (五)內部組織機構及其職權和議事規則,法定代表人以及總經理、總工程師、總會計師等人員的職責、權限;
    (5) The internal organizational structures and their functions and powers as well as their rules of procedures; the functions, duties and limits of powers of the legal representative as well as of the general manager, chief engineer, chief accountant and other staff members;

    (六)財務、會計及審計的原則和制度;
    (6) The principles and system of financial affairs, accounting and auditing;

    (七)勞動管理;
    (7) Labor administration;

    (八)經營期限、終止及清算;
    (8) The term of business operations, termination, and liquidation; and

    (九)章程的修改程序。
    (9) The procedures for the amendment of the articles of association.

    第十七條外資企業的章程經審批機關批準后生效,修改時同。
    Article 17 The articles of association of a foreign-capital enterprise shall become effective after the approval by the examining and approving organ. The same procedure shall apply when amendments are made.

    第十八條外資企業的分立、合并或者由于其他原因導致資本發生重大變動,須經審批機關批準,并應當聘請中國的注冊會計師驗證和出具驗資報告;經審批機關批準后,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
    Article 18 The division or merge of foreign-capital enterprises, and the significant change in capital resulting from other causes, shall be subject to the approval by the examining and approving organ; in addition, the said enterprises shall engage a Chinese registered accountant to carry out verification, and to submit a report on the verification of capital; after the approval by the examining and approving organ, the enterprises concerned shall go through the procedures for the change of the registration with the relevant administrative department for industry and commerce.

    第三章組織形式與注冊資本
    Chapter III Form of Organization and Registered Capital

    第十九條外資企業的組織形式為有限責任公司。經批準也可以為其他責任形式。
    Article 19 The organizational form of a foreign-capital enterprise shall be a limited liability company. With approval, the enterprise may also take any other liability form.

    外資企業為有限責任公司的,外國投資者對企業的責任以其認繳的出資額為限。
    With respect to a foreign-capital enterprise which is a limited liability company, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be limited to the amount of investment subscribed and contributed to the enterprise by the investor.

    外資企業為其他責任形式的,外國投資者對企業的責任適用中國法律、法規的規定。
    With respect to a foreign-capital enterprise which takes any other liability form, the liability of the foreign investor to the enterprise shall be dealt with in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.

    第二十條外資企業的投資總額,是指開辦外資企業所需資金總額,即按其生產規模需要投入的基本建設資金和生產流動資金的總和。
    Article 20 The total amount of investment of a foreign-capital enterprise refers to the total amount of funds needed for the establishment of the enterprises, i. e. the sum total of the funds invested in capital construction in arror-dance with the scope of production and the circulating funds for production.

    第二十一條外資企業的注冊資本,是指為設立外資企業在工商行政管理機關登記的資本總額,即外國投資者認繳的全部出資額。
    Article 21 The registered capital of a foreign-capital enterprise refers to the total amount of capital registered with the administrative department for industry and commerce for the purpose of establishing the foreign-capital enterprise, i. e the total amount of investment the foreign investor undertakes to contribute.

    外資企業的注冊資本要與其經營規模相適應,注冊資本與投資總額的比例應當符合中國有關規定。
    The registered capital of a foreign-capital enterprise shall fit in with the enterprise's scope of business operations; and the proportion between the registered capital and the total amount of investment shall conform with the provisions of the relevant Chinese laws and regulations.

    第二十二條外資企業在經營期內不得減少其注冊資本。
    Article 22 A foreign-capital enterprise shall not reduce the registered capital during the term of business operations.

    第二十三條外資企業注冊資本的增加、轉讓,須經審批機關批準,并向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
    Article 23 The increase or assignment of the registered capital of a foreign-capital enterprise shall be subject to approval by the examining and approving organ; in addition, the said enterprise shall go through the procedures for the change of the registration with the administrative department for industry and commerce.

    第二十四條外資企業將其財產或者權益對外抵押、轉讓,須經審批機關批準并向工商行政管理機關備案。
    Article 24 In case that a foreign-capital enterprise intends to mortgage or assign its assets or rights and interests to a foreign unit, the case shall be submitted to the examining and approving organ for approval, and then to the administrative department for industry and commerce for the record.

    第二十五條外資企業的法定代表人是依照其章程規定,代表外資企業行使職權的負責人。
    Article 25 The legal representative of a foreign-capital enterprise shall be the person-in-charge who, in accordance with the stipulations in the enterprise's articles of association, executes his/her functions and powers on behalf of the enterprise.

    法定代表人無法履行其職權時,應當以書面形式委托代理人,代其行使職權。
    In the event that the legal representative is unable to execute his/her functions and powers, he/she shall entrust in writing an agent with the execution of his/her functions and powers.

    第四章出資方式與期限
    Chapter IV Methods of Contributing Investment and the Time Limit

    第二十六條外國投資者可以用可自由兌換的外幣出資,也可以用機器設備、工業產權、專有技術等作價出資。
    Article 26 Foreign investors may use convertible foreign currencies for the contribution of investment, or use as their investment machinery and equipment, industrial property rights, and proprietary technology that are assigned a fixed price.

    經審批機關批準,外國投資者也可以用其從中國境內舉辦的其他外商投資企業獲得的人民幣利潤出資。
    Foreign investors may, after approval by the examining and approving organ, use, as their investment, their profits in Renminbi (RMB) earned from other enterprises with foreign investment established within the territory of China.

    第二十七條外國投資者以機器設備作價出資的,該機器設備必須符合下列要求:
    Article 27 In case that foreign investors intend to use machinery and equipment, being assigned a fixed price, as their investment, the said machinery and equipment must meet the following requirements:

    (一)外資企業生產所必需的;
    (1) Those that are needed for the production of the foreign-capital enterprise;

    (二)中國不能生產,或者雖能生產,但在技術性能或者供應時間上不能保證需要的。
    (2) Those that cannot be produced in China, or that can be produced in China but cannot be guaranteed to meet the needs in terms of technical performance or time of supply.

    該機器設備的作價不得高于同類機器設備當時的國際市場正常價格。
    The price fixed for the aforesaid machinery and equipment shall not be higher than the normal price for similar machinery and equipment sold on the international market at the time.

    對作價出資的機器設備,應當列出詳細的作價出資清單,包括名稱、種類、數量、作價等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
    With respect to the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment, an inventory listing in detail the assigning of fixed prices as contributing investment, including the names, categories, quantities, and the assignment of prices, shall be made and submitted to the examining and approval organ as an appendix to the application for the establishment of the foreign-capital enterprise.

    第二十八條外國投資者以工業產權、專有技術作價出資時,該工業產權、專有技術必須符合下列要求:
    Article 28 In case that foreign investors intend to use industrial property rights and proprietary technology, being assigned a fixed price, as their investment, the said industrial property rights and proprietary technology must meet the following requirements:

    (一)外國投資者自己所有的;
    (1) Owned by the foreign investors themselves;

    (二)能生產中國急需的新產品或者出口適銷產品的;
    (2) Capable of producing new products that are urgently needed by China, or that are suitable for export and marketable abroad.

    該工業產權、專有技術的作價應當與國際上通常的作價原則相一致,其作價金額不得超過外資企業注冊資本的20%。
    The assigning of a fixed price for the aforesaid industrial proprty rights and proprietary technology shall be in conformity with the general pricing principles of the international market, and the amount of pricing thereof shall not exceed 20% of the registered capital of the foreign-capital enterprise.

    對作價出資的工業產權、專有技術,應當備有詳細資料,包括所有權證書的復制件,有效狀況及其技術性能、實用價值,作價的計算根據和標準等,作為設立外資企業申請書的附件一并報送審批機關。
    With respect to those industrial property rights and proprietary technology, being assigned a fixed price for contributing investment, a detailed inventory of relevant data, including a duplicate of the proprietary rights certificate, the effective condition, technological performance, the practical value, the basis and standard for the calculation of pricing, shall be prepared and submitted to the examining and approving organ as an appendix to the application for the establishment of the foreign-capital enterprise.

    第二十九條作價出資的機器設備運抵中國口岸時,外資企業應當報請中國的檢機構進行檢驗,由該商檢機構出具檢驗報告。
    Article 29 When the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment, have arrived at China's port, the foreign-capital enterprise shall apply to China's commodity inspection authorities for inspection, which shall then issue an inspection report.

    作價出資的機器設備的品種、質量和數量與外國投資者報送審批機關的作價出資清單列出的機器設備的品種、質量和數量不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
    In the event that the variety, quality and quantity of the machinery and equipment, being assigned a fixed price and used as contributing investment, are not in conformity with the variety, quality and quantity of the machinery and equipment, being assigned a fixed price as contributing investment and listed in the inventory submitted to the examining and approving organ, the examining and approving organ has the power to require the foreign investors to make corrections within a prescribed time limit.

    第三十條作價出資的工業產權、專有技術實施后,審批機關有權進行檢查。該工業產權、專有技術與外國投資者原提供的資料不符的,審批機關有權要求外國投資者限期改正。
    Article 30 After the industrial property rights and proprietary technology priced as contributing investment have been put to use, the examining and approving organ has the power to carry out inspection. In the event that the said industrial property rights and proprietary technology are not in conformity with the data originally provided by the foreign investors, the examining and approving organ has the power to require the foreign investors to make corrections within a prescribed time limit.

    第三十一條外國投資者繳付出資的期限應當在設立外資企業申請書和外資企業章程中載明。外國投資者可以分期繳付出資,但最后一期出資應當在營業執照簽發之日起三年內繳清。其中第一期出資不得少于外國投資者認繳出資額的15%,并應當在外資企業營業執照簽發之日起九十天內繳清。
    Article 31 The time limit for a foreign investor to make the investment contributions shall be clearly stipulated in the written application for the establishment of the foreign-capital enterprise and also in the articles of association of the enterprise. A foreign investor may make the investment contribution by instalments, but the last instalment of the contribution shall be made within the period of three years beginning from the day when the business license is issued. The first instalment of investment contribution shall not be less than 15% of the total amount of investment contribution that the foreign investor undertakes to make, and shall be made in full within a period of 90 days beginning from the day when the business license is issued.

    外國投資者未能在前款規定的期限內繳付第一期出資的,外資企業批準證書即自動失效。外資企業應當向工商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照;
    In the event that a foreign investor fails to make in full the first instalment of the investment contribution within the time limit stipulated in the preceding paragraph, the certificate of approval for the establishment of the proposed foreign-capital enterprise shall become invalid automatically. The foreign-capital enterprise in question shall go through the procedure for registration cancellation with the relevant administrative department for industry and commerce, and hand in its business license for cancellation.

    不辦理注銷登記手續和繳銷營業執照的,由工商行政管理機關吊銷其營業執照,并予以公告。
    In the event of the failure to go through the procedure for registration cancellation and to hand in the business license for cancellation, the administrative department for industry and commerce shall revoke the business license and announce the case publicly.

    第三十二條第一期出資后的其他各期的出資,外國投資者應當如期繳付。無正當理由逾期三十天不出資的,依照本實施細則第三十一條第二款的規定處理。
    Article 32 After making the first instalment of investment contribution, the foreign investor shall make the remaining instalments of contribution strictly as scheduled. In the event that a foreign investor is in arrears with the contribution for 30 days without any justification, the case shall be handled in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 31 of these Rules.

    外國投資者有正當理由要求延期出資的,應當經審批機關同意,并報工商行政管理機關備案。
    In the event that a foreign investor has proper reasons for requesting the prostponement of investment contribution, prior consent of the examining and approving organ shall be obtained, and the case shall also be reported to the administrative department for industry and commerce for the record.

    第三十三條外國投資者繳付每期出資后,外資企業應當聘請中國的注冊會計師驗證,并出具驗資報告,報審批機關和工商行政管理機關備案。
    Article 33 After the foreign investor's each instalment of investment contribution, the foreign-capital enterprise shall engage a Chinese registered accountant to carry out verification, and to prepare a report on the verification of capital, which shall be submitted to the examining and approving organ and the administrative department for industry and commerce for the record.

    第五章用地及其費用
    Chapter V Use of Site and the Site Use Fees

    第三十四條外資企業的用地,由資企業所在地的縣級或者縣級以上地方人民政府根據本區的情況審核后,予以安排。
    Article 34 With respect to the site to be used by a foreign-capital enterprise, the local people's government at or above the county level in the place where the enterprise is to be located, shall make arrangements after examination and verification in the light of the local conditions.

    第三十五條外資企業應當在營業執照簽發之日起三十天內,持批準證書和營業執照到外資企業所在地縣級或縣級以上地方人民政府的土地管理部門辦理土地使用手續,領取土地證書。
    Article 35 A foreign-capital enterprise shall, within 30 days from the day the business license is issued, go through the procedure for the use of land and obtain the land certificate by presenting the certificate of approval and the business license to the land administration department under the local people's government at or above the county level in the place where the enterprise is to be located.

    第三十六條土地證書為外資企業使用土地的法律憑證。外資企業在經營期限內未經批準,其土地使用權不得轉讓。
    Article 36 The land certificate shall be the legal instrument for the foreign-capital enterprise to use land. The foreign-capital enterprise within its term of operations, may not assign its land-use right without permission.

    第三十七條外資企業在領取土地證書時,應當向其所在地土地管理部門繳納土地使用費。
    Article 37 A foreign-capital enterprise shall, when obtaining the land certificate, pay its land use fee to the land administrative department in the place where the enterprise is located.

    第三十八條外資企業使用經營開發的土地,應當繳付土地開發費。
    Article 38 In case that a foreign-capital enterprise uses land that has already been developed, it shall pay the land development fee.

    前款所指土地開發費包括征地拆遷安置費用和為外資企業配套的基礎設施建設費用。土地開發費可由土地開發單位一次性計收或者分年計收。
    The land development fee , as mentioned in the preceding paragraph, includes the expense for the requisition of land, the expense for the pulling down of houses and the settlement allowance, and the expense for the construction of basic installations that match the foreign-capital enterprise. The land development fee may be calculated and collected by the land development unit in a lump-sum, or by yearly instalments.

    第三十九條外資企業使用未經開發的土地,可以自行開發或者委托中國有關單位開發。
    Article 39 In case that a foreign-capital uses land that has not been developed, it may develop the land by itself, or it may entrust a department concerned in China to develop the land.

    基礎設施的建設,應當由外資企業所在地縣級或者縣級以上地方人民政府統一安排。
    The infrastructure construction shall be carried out under the unified arrangement of the local people's government at or above the county level in the place where the enterprise is to be located.

    第四十條外資企業的土地使用費和土地開發費的計收標準,依照中國有關規定辦理。
    Article 40 The standard for the calculation and collection of land use fee and land development fee shall be handled in accordance with pertinent provisions of China.

    第四十一條外資企業的土地使用年限,與經批準的該外資企業的經營期限相同。
    Article 41 The term for the use of land by a foreign-capital enterprise shall be the same as the approved operation period of the said enterprise.

    第四十二條外資企業除依照本章規定取得土地使用權外,還可以依照中國其他法規的規定取得土地使用權。
    Article 42 foreign-capital enterprise, besides obtaining the land-use right in accordance with the provisions of this Chapter, may also obtain the same right in accordance with the pertinent provisions of other Chinese laws and regulations.

    第六章購買與銷售
    Chapter VI Purchasing and Marketing

    第四十三條外資企業自行制定和執行生產經營計劃,該生產經營計劃應當報其所在地行業主管部門備案。
    Article 43 A foreign-capital enterprise shall formulate and execute its production and operation plans on its own; the said production and operation plans shall be submitted to the competent department in charge of the trade, in the place where the said enterprise is located, for the record.

    第四十四條外資企業有權自行決定購買本企業自用的機器設備、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、運輸工具和辦公用品等(以下統稱“物資”)。
    Article 44 A foreign-capital enterprise is entitled to make decisions for itself on the purchase, for its own use, of machinery and equipment, raw and processed materials, fuels, parts and components, fittings, primary parts, means of transport, and articles for office use (hereinafter uniformly called "goods and materials").

    外資企業在中購買買物資,在同等條件下,享受與中國企業同等的待遇。
    A foreign-capital enterprise shall, when purchasing goods and materials in China under the same conditions, enjoy the same treatment as enjoyed by the Chinese enterprises.

    第四十五條外資企業在中國市場銷售其產品,應當依照經批準的銷售比例進行。
    Article 45 In case that a foreign-capital enterprise sells its products on the Chinese market, it shall conduct its sales in accordance with the approved sales proportion.

    外資企業超過批準的銷售比例在中國市場銷售其產品,須經審批機關批準。
    In the event that sales of products on the Chinese market by a foreign-capital enterprise exceed the approved sales proportion, the case shall be subjected to the approval by the examining and approving organ.

    第四十六條外資企業有權自行出口本企業生產的產品,也可以委托中國的外貿公司代銷或者委托中國境外的公司代銷。
    Article 46 A foreign-capital enterprise is entitled to export of its own accord, goods produced by itself; it may also appoint a Chinese foreign trade company or a company outside the territory of China to sell its goods on a commission basis.

    外資企業有權依照批準的銷售比例自行在中國銷售本企業生產的產品,也可以委托中國的商業機構代銷。
    A foreign-capital enterprise is entitled to sell, of its own accord, the products produced by itself on the Chinese market in accordance with the approved sales proportion; it may also appoint a Chinese commercial agency to sell its products on a commission basis.

    第四十七條外國投資者作為出資的機器設備,依照中國規定需要領取進口許可證的,外資企業憑批準的該企業進口設備和物資清單直接或者委托代理機構向發證機關申領進口許可證。
    Article 47 Where machinery and equipment being assigned a fixed price and use by foreign investors as contributing investment require, according to the pertinent provisions of China, import licenses, the foreign investors shall, on the strength of the approved inventory of equipment and goods and materials of the said enterprise to be imported, file an application directly, or through an agency entrusted by them , with the license-issuing organ for obtaining due import licenses.

    外資企業在批準的范圍內,進口本企業自用并為生產所需的物資,依照中國規定需要領取進口許可證的,應當編制年度進口計劃,每半年向發證機關申領一次。
    Where a foreign-capital enterprise has to import, in accordance with the approved scope of business, goods and materials for its own use and needed by its production and if, according to the pertinent provisions of China, it is necessary for the said enterprise to obtain import licenses, it shall work out an annual plan for importation, and apply, every six months, to the license-issuing organ for the licenses.

    外資企業出口產品,依照中國規定需要領取出口許可證的,應當編制年度出口計劃,每半年向發證機關申領一次。
    With respect to products to be exported by a foreign-capital enterprise, if, according to the pertinent provisions of China, it is necessary for the said enterprise to obtain an export license, it shall work out an annual plan for exportation, and apply, every six months, to the license-issuing organ for the license.

    第四十八條外資企業進口的物資以及技術勞務的價格不得高于當時的國際市場同類物資以及技術勞務的正常價格。外資企業的出口產品價格,由外資企業參照當時的國際市場價格自行確定,但不得低于合理的出口價格。用高價進口、低出口等方式逃避稅收的;稅務機關有權根據稅法規定,追究其法律責任。
    Article 48 The prices of the goods and materials and technological labor service imported by a foreign-capital enterprise shall not be higher than the normal prices of similar goods and materials and technological labour service on the international market at the time. The price of export products produced by a foreign-capital enterprise shall be fixed by the enterprise itself with reference to the international market prices at the time, but the prices must not be lower that the reasonable export prices. With respect to the evasion of tax by using such methods a importing at high prices while exporting at low prices, the tax authorities shall have the power, in accordance with the pertinent provisions of the tax law, to investigate the legal responsibilities therefor.

    外資企業依照批準的銷售比例在中國市場銷售產品的價格,應當執行中國有關價格管理的規定。
    The pricing of products to be sold by a foreign-capital enterprise on the Chinese market in accordance with the approved sales proportion shall be governed by the pertinent provisions of China concerning the administration of prices.

    前述價格應當報物價管理機關和稅務機關備案,并接受其監督。
    The pricing mentioned in the preceding paragraph shall be reported to the administrative authorities for prices and the tax authorities for the record, and shall be placed under their supervision.

    第四十九條外資企業應當依照《中華人民共和國統計法》及中國利用外資統計制度的規定,提供統計資料,報送統計報表。
    Article 49 A foreign-capital enterprise shall provide statistical data and submit statistical statements to the departments concerned in accordance with the provisions in the Statistics Law of the People's Republic of China and the relevant provisions of China concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.

    第七章稅務
    Chapter VII Taxation

    第五十條外資企業應當依照中國法律、法規的規定,繳納稅款。
    Article 50 A foreign-capital enterprise shall pay taxes and duties in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.

    第五十一條外資企業的職工應當依照中國法律、法規的規定,繳納個人所得稅。
    Article 51 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall pay individual income tax in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations.

    第五十二條 外資企業進口下列物資,依照中國稅法的有關規定減稅、免稅:
    Article 52 The following goods and materials imported by a foreign-capital enterprise shall be exempted from Customs duties and consolidated industrial and commercial tax;

    (一)外國投資者作為出資的機器設備、零部件、建設用建筑材料以及安裝、加固機器所需材料;
    (1) The machinery and equipment, parts and components, building materials as well as other materials used as investment by the foreign investor and needed for construction, as well as the installation and reinforcement of machinery;

    (二)外資企業以投資總額內的資金進口本企業生產所需的自用機器設備、零部件、生產用交通運輸工具以及生產管理設備;
    (2) The machinery and equipment, parts and components, means of communications and transportation for use in production, and equipment for use in production and management, imported, for their own use, by a foreign-capital enterprise with the funds included in the total amount of investment;

    (三)外資企業為生產出口產品而進口的原材料、輔料、元器件、零部件和包裝物料。
    (3) The raw materials and processed materials, auxiliary materials, primary parts, parts and components, and articles and materials for packaging imported by a foreign-capital enterprise for the production of export products.

    前款所述的進口物資,經批準在中國境內轉賣或者轉用于生產在中國境內銷售的產品,應當依照中國稅法納稅或者補稅。
    In the event that the imported goods and materials, as mentioned in the preceding paragraph, are resold within the territory of China , or are used in the production of products to be sold within the territory of China, the foreign-capital enterprise concerned shall pay the taxes or make up the taxes in accordance with the provisions of the tax law of China.

    第五十三條外資企業生產的出口產品,除中國限制出口的以外,依照中國稅法免征關稅和工商統一稅。
    Article 53 The export commodities produced by a foreign-capital enterprise, except those whose exportation is restricted by China, shall be exempted form Customs duties and consolidated industrial and commercial tax in accordance with the tax law of China.

    第八章外匯管理
    Chapter VIII Control of Foreign Exchange

    第五十四條外資企業的外匯事宜,應當依照中國有關外匯管理的法規辦理。
    Article 54 Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled in accordance with the pertinent laws and regulations of China concerning foreign exchange control.

    第五十五條外資企業憑工商行政管理機關發給的營業執照執照在中國境內可以經營外匯業務的銀行開立帳戶,由開戶銀行監督收付。
    Article 55 A foreign-capital enterprise shall, on the strength of the business license issued by the administrative department for industry and commerce, open an account at a bank which may handle foreign exchange business within the territory of China, and its receipts and payments in foreign exchange shall be subject to the supervision by the interested bank.

    外資企業的外匯收入,應當存入其開戶銀行的外匯帳戶;外匯支出,應當從其外匯帳戶中支付。
    The foreign exchange revenue of a foreign-capital enterprise shall be deposited in the foreign exchange account of the bank where it has opened an account: and the foreign exchange expenses shall be paid from the foreign exchange account.

    第五十六條外資企業應當自行解決外匯收支平衡。
    Article 56 A foreign-capital enterprise shall achieve by itself the balance of revenues and expenditures in foreign exchange.

    外資企業無法自行解決外匯收支平衡的,外國投資者應當在設立外資企業申請書中載明并提出如何解決的具體方案;審批機關商有關部門后作出答復。
    In the event that a foreign-capital enterprise is unable to strike by itself the balance between revenuse and expenditure in foreign exchange, the foreign investor shall indicate it clearly in the application for the establishment of the enterprise, and put forward a specific plan for solving the problem; the examining and approving organ shall give a reply after consultation with departments concerned.

    設立外資企業申請書中載明自行解決外匯收支平衡的,任何政府部門不負責解決其外匯收支平衡問題。
    In the event that the foreign investor has indicated in the application for the establishment of the foreign-capital enterprise, that the balance of revenuse and expenditure in foreign exchange would be achieved by itself no government department shall be responsible for the solution of the balance problem of revenuse and expenditure in foreign exchange for the said enterprise.

    外資企業生產的產品為中國急需并且可以替代進口,經批準在中國銷售的,經中國外匯管理機關批準后,可以收取外匯。
    With respect to products, manufactured by a foreign-capital enterprise, urgently needed in China, capable of replacing similar imported goods, and permitted to be sold in China, the payments may be made in foreign exchange, subject to the approval by the Chinese administrative department for foreign exchange control.

    第五十七條外資企業因生產和經營需要在中國境外的銀行開立外匯帳戶,須經中國外匯管理機關批準,并依照中國外匯管理機關的規定定期報告外匯收付情況和提供銀行對帳單。
    Article 57 In case that a foreign-capital enterprise has the necessity to open a foreign exchange account at a bank outside the territory of China to meet the needs of production and business operations, the case shall be submitted the Chinese administrative department for foreign exchange control for approval and, in accordance with the provisions of the Chinese administrative department for foreign exchange control, regular reports on the conditions of revenues and expenditures in foreign exchange and statements of account shall be submitted.

    第五十八條外資企業中的外籍職工和港澳臺職工的工資和其他正當的外匯收益,依照中國稅法納稅后,可以自由匯出。
    Article 58 The wages and salaries as well as other rightful earnings in foreign exchange of foreign workers and staff members and of those form Hong Kong, Macao and Taiwan working in a foreign-capital enterprise may be remitted freely out of the country after taxes have been paid in accordance with the provisions of the Chinese tax law.

    第九章財務會計
    Chapter IX Financial Affairs and Accounting

    第五十九條外資企業應當依照中國法律、法規和財政機關的規定,建立財務會計制度并報其所在地財政、稅務機關備案。
    Article 59 A foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws, regulations and the provisions of financial organs, set up financial and accounting systems, which shall be reported, for the record, to the financial departments and the tax authorities at the place where the enterprise is located.

    第六十條外資企業的會計年度自公歷年的一月一日起至十二月三十一日止。
    Article 60 The fiscal year of a foreign-capital enterprise shall begin from January 1 and end on December 31 of Gregorian calendar.

    第六十一條外資企業依照中國稅法規定繳納所得稅后的利潤,應當提取儲備基金和職工獎勵及福利基金。儲備基金的提取比例不得低于稅后利潤的10%,當累計提取金額達到注冊資本的50%時,可以不再提取。職工獎勵及福利基金的提取比例由外資企業自行確定。
    Article 61 Reserve funds and bonus and welfare funds for workers and staff members shall be withdrawn from the profits after a foreign-capital enterprise has paid income tax in accordance with the provisions of the Chinese tax law. The proportion of reverse funds to be withdrawn shall not be lower than 10% of the total amount of profits after payment of tax; the withdrawal of reserve funds may be stopped when the total cumulative reserve has reached 50% of the registered capital. The proportion of bonus and welfare funds for workers and staff members to be withdrawn shall be determined by the foreign-capital enterprise of its own accord.

    外資企業以往會計年度的虧損未彌補前,不得分配利潤;以往會計年度未分配的利潤,可與本會計年度可供分配的利潤一并分配。
    In the event that deticits of previous fiscal years of a foreign-capital have not been made up, it may not distribute the profits, while the undistnibuted profits of previous fiscal year may be distributed together with the distributable profits of the current fiscal year.

    第六十二條外資企業的自制會計憑證、會計帳簿和會計報表,應當用中文書寫;用外文書寫的,應當加注中文。
    Article 62 Accounting vouchers, account books and accounting statements made by a foreign-capital enterprise shall be written in the Chinese language; if they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are required.

    第六十三年外資企業應當獨立核算。
    Article 63 Business accounting of a foreign-capital enterprise shall be conducted independently.

    外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當依照中國財政、稅務機關的規定編制。以外幣編報會計報表的,應當同時編報外折合為人民幣的會計報表。
    The annual accounting statements and liquidation accounting statements of a foreign-capital enterprise shall be prepared in accordance with the provisions of the Chinese competent departments for financial and tax affairs. If accounting statements are prepared in foreign currencies, accounting statements in which the foreign currencies are converted into Renminbi (RMB) shall be prepared at the same time.

    外資企業的年度會計報表和清算會計報表,應當聘請中國的注冊會計師進行驗證并出具報告。第二款和第三款規定的外資企業的年度會計報表和清算會計報表,連同中國的注冊會計師出具的報告,應當在規定的時間內服報送財政、稅務機關,關報審批機關和工商行政管理機關備案。
    The annual accounting statements and liquidation accounting statements of a foreign-capital enterprise, as stipulated in the second and third paragraphs of this Article, together with the verification report prepared by a Chinese registered accountant, shall be submitted, within a prescribed time limit, to the China competent departments for financial and tax affairs and also to the examining and approving organ and the administrative department for industry and commerce for the record.

    第六十四條外國投資者可以聘請中國或者外國的會計人員查閱外資企業帳簿,費用由外國投資者承擔。
    Article 64 The foreign investor may engage Chinese or foreign accounting personnel to consult the account books of a foreign-capital enterprise, and the expenses thus entailed shall be borne by the foreign investor.

    第六十五條外資企業應當向財政、稅務機關報送年度資產負債表和損益表,并報審批機關和工商行政管理機關備案。
    Article 65 A foreign-capital enterprise shall submit its annual statement of assets and liabilities and annual statement of profit and loss to the competent departments for financial and tax affairs, and also to the examining and approving organ as well as the administrative department for industry and commerce for the record.

    第六十六條外資企業應當在企業所在地設置會計帳簿,并接受財政、稅務機關的監督。
    Article 66 A foreign-capital enterprise shall set up account books at the place where the said enterprise is located, and shall receive supervision of the competent departments for financial and tax affairs.

    違反前款規定的,財政、稅務機關可以處以罰款,工商行政管理機關可以責令停止營業或者吊銷營業執照。
    With respect to any foreign-capital enterprise which violates the provisions in the preceding paragraph, the competent departments for financial and tax affairs may impose a fine, and the administrative department for industry and commerce may order to suspend its business operations or revoke its business license.

    第十章職工
    Chapter X Workers and Staff Members

    第六十七條外資企業在中國境內雇用職工,企業和職式雙方應當依照中國的法律、法規簽訂勞動合同。合同中應當訂明雇用、適退、報酬、福利、勞動保護、勞動保險等事項。
    Article 67 In case that a foreign-capital enterprise employs workers and staff members within the territory of China, both the enterprise and the workers and staff members shall, in accordance with the Chinese laws and regulations, conclude and sign a labor contract. Matters as employment, dismissal, salaries and wages, welfare labor protection and, labor insurance shall be clearly stipulated in the contract.

    外資企業不得雇用童工。
    Foreign-capital enterprises may not hire child labourers.

    第六十八條外資企業應當負責職工的業務、技術培訓,建立考核制度,使職工在生產、管理技能方面能夠適應企業的生產與發展需要。
    Article 68 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall have the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.

    第十一章工會
    Chapter XI Trade Union

    第六十九條外資企業的職工有權依照《中華人民共和國工會法》的規定,建立基層工會組織,開展工會活動。
    Article 69 The workers and staff members of a foreign-capital enterprise shall have the right to set up a grass-roots trade union organization and carry out trade union activities in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People's Republic of China.

    第七十條外資企業工會是職工利益的代表,有權代表職工同本企業簽訂勞動合同,并監督勞動合同的執行。
    Article 70 The trade union in a foreign-capital enterprise shall represent the interests of workers and staff members, and have the right to conclude labor contracts with the enterprise on their behalf, and to supervise the execution of the labour contracts.

    第七十一條外資企業工會的基本任務是:依照中國法律、法規的規定維護職工的合法權益,協助企業合理安排和使用職工福利、獎勵基金;組織職工學習政治、科學技術和業務知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成企業的各項經濟任務。
    Article 71 The basic tasks of the trade union in a foreign-capital enterprise shall be as follows: to safeguard the lawful rights and interests of workers and staff members in accordance with the provisions of Chinese laws and regulations, and to assist the enterprise in the rational arrangements and use of welfare and bonus funds for the workers and staff members; to organize workers and staff members in carrying on political study, in learning scientific, technical and professional knowledge, in carrying out cultural, artistic and sports activities; to educate workers and staff members in complying with labour discipline and in striving to fulfil various economic tasks of the enterprise.

    外資企業研究決定有關職工獎懲、工資制度、生活福利、勞動保護和保險問題時,工會代表有權列席會議。外資企業應當聽取工會的意見,取得工會的合作。
    When a foreign-capital enterprise holds discussions on problems concerning the commendation and punishment of workers and staff members, the wage system, welfare benefits, labor protection and labor insurance, representati, ves of the trade union shall have the right to attend the discussions as nonvoting attendants. A foreign-capital enterprise shall listen to the opinions of the trade union, and win its cooperation.

    第七十二條外資企業應當積極支持本企業工會的工作,依照《中華人民共和國工會法》的規定,為工會組織提供必要的房屋和設備,用于辦公、會議、舉辦職工集體福利、文化、體育事業。外資企業每月按照企業職工實發工資總額的2%撥交工會經費,由本企業工會依照中華全國總工會制定的有關工會經費管理辦法使用。
    Article 72 A foreign-capital enterprise shall give an active support to the work of the trade union of the enterprise, and, in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the Peoples' Republic of China, provide the trade union organization with the necessary houses and equipment for handling trade union work, holding meetings and conducting such collective undertakings as welfare benefits, and sports activities for workers and staff members. Every month, the enterprise shall appropriate a sum equal to 2% of the actual total amount of wages and salaries of workers and staff members to the trade union as outlay, and the trade union of the enterprise shall use this sum of money in accordance with the measures for the administration of trade union outlay, as formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

    第十二章期限、終止與清算
    Chapter XII Term of Operations, Termination and Liquidation

    第七十三條外資企業的經營期限,根據不同行業和企業的具體情況,由外國投資者在設立外資企業的申請書中擬訂,經審批機關批準。
    Article 73 The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be proposed by the foreign investor in the written application for the establishment of the enterprise in the light of the specific conditions of different enterprises, and shall be subjected to the approval by the examining and approving organ.

    第七十四條外資企業的經營期限,從其營業執照簽發之日起計算。
    Article 74 The term of operations of a foreign-capital enterprise shall be calculated form the day when the business license is issued.

    外資企業經營期滿需要延長經營期限的,應當在距經營期滿一百八十天前向審批機關報送延長經營期限的申請書。審批機關應當在收到申請書之日起三十天內決定批準或者不批準。
    In the event that the term of operations of a foreign-capital enterprise has to be extended upon its expiration, the enterprise shall, 180 days before the expiration of the term of operations, file an application for the extension of the term of operations with the examining and approving organ. The examining and approving organ shall, within 30 days from the day of receiving the application, determine whether to approve or disapprove the extension.

    外資企業經批準延長經營期限的,應當自收到批準延長期限文件之日起三十天內,向工商行政管理機關辦理變更登記手續。
    The foreign-capital enterprise shall, after obtaining the approval for an extension of its term of operations and within 30 days from the day of receiving the approval for the extension, go through the procedure for the change of registration with the administrative department for industry and commerce.

    第七十五條外資企業有下列情形之一的,應予終止:
    Article 75 A foreign-capital enterprise that falls under one of the following circumstances shall terminate its business operations:

    (一)經營期限屆滿;
    (1) The term of operations expires;

    (二)經營不善,嚴重虧損,外國投資者決定解散;
    (2) The foreign investor decides to dissolve it because of poor operation and management resulting in serious losses;

    (三)因自然災害、戰爭等不楞抗力而遭受嚴重損失,無法繼續經營;
    (3) Business cannot be carried on because of heavy losses as a result of natural disasers, wars or other force majeure;

    (四)破產;
    (4) Bankrupcy;

    (五)違反中國法律、法規、危害社會公共利益被依法撤銷;
    (5) Disbanded by law because it has violated Chinese laws and regulations or jeopardized social and public interests;

    (六)外資企業章程規定的其他解散事由已經出現。
    (6) Other causes for dissolution, as stipulated in the enterprise's articles of association, have occurred.

    外資企業如存在前款第(二)、(三)、(四)項所列情形,應當自行提交終止申請書,報審批機關核準。審批機關作出核準的日期為企業的終止日期。
    If a foreign-capital enterprise falls under any of the circumstances as stipulated in Items (2), (3) and (4) of the preceding paragraph, it shall submit, of its own accord, an application for the termination of business operations to the examining and approving organ for verification and approval. The date of approval after verification by the examining and approving organ shall be the date of the said enterprise's termination.

    第七十六條外資企業依照第七十五條第(一)(二)(三)、(六)項的規定終止的,應當在終止之日起十五天內對公告并通知債權人,并在終止公告發出之日起十五天內,提出清算程序,原則和清算委員會人選,報審批機關審核后進行清算。
    Article 76 In case that a foreign-capital enterprise terminates its business operations in accordance with the provisions in Items (1), (2), (3) and (6) of Article 75, the enterprise shall, make a public announcement and notify the creditors; and, it shall, within 15 days from the day of the public termination announcement for liquidation, the principles of liquidation, and the candidates for the liquidation committee to the examining and approving organ for verification and approval before liquidation is carried out.

    第七十七條清算委員會應當由外資企業的法定代表人,債權人代表以及有關主管機關的代表組成,并聘請中國的注冊會計師、律師等參加。
    Article 77 The liquidation committee shall be composed of the legal representatives of the foreign-capital enterprise, the representatives of the creditors, the representatives from the competent authorities concerned; Chinese registered accountants and lawyers shall be engaged in the liquidation.

    清算費用從外資企業現存財產中優先支付。
    Priority shall be given to the payment of expenses for liquidation made from the existing property of the foreign-capital enterprise.

    第七十八條清算委員會行使下列職權:
    Article 78 The liquidation committee shall execute the following functions and powers:

    (一)召集債權人會議;
    (1) To convene a meeting of creditors;

    (二)接管并清理企業財產,編制資產負債表和財產目錄;
    (2) To take over and liquidate the property of the enterprise in question, and to prepare the statement of assets and liabilities and the inventory of property;

    (三)提出財產作價和計算依據;
    (3) To propose a basis for the valuation and computation of the property of the enterprise in question;

    (四)制定清算方案;
    (4) To work out a liquidation plan;

    (五)收回債權和清償債務;
    (5) To recover creditor's rights and to pay the debts;

    (六)追回股東應繳而未繳的款項;
    (6) To receive the payments from shareholders which have not yet been made;

    (七)分配剩余財產;
    (7) To distributs the remaining property;

    (八)代表外資企業起訴和應拆。
    (8) To represent the foreign-capital enterprise in bringing a suit or responding to a suit.

    第七十九條外資企業在清算結束之前,外國投得不得將該企業的資金匯出或者攜出中國境外,不得自行處理企業的財產。
    Article 79 Prior to the conclusion of the liquidation of foreign-capital enterprise, the foreign investor shall not remit or carry the said enterprise's funds out of the territory of China, nor dispose of the enterprise's property privately.

    外資企業清算結束,其資產凈額和剩余財產超過注冊資本的部分視同利潤,應當依照中國稅法繳納所得稅。
    If , upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, its net assets and remaining property exceed its registered capital, the excess portion shall be regarded as profit on which income tax shall be imposed in accordance with the Chinese tax law.

    第八十條外交企業清算結束,應當向江商行政管理機關辦理注銷登記手續,繳銷營業執照。
    Article 80 Upon the conclusion of the liquidation of a foreign-capital enterprise, it shall go through the procedures for the cancellation of registration with the administrative department for industry and commerce, and to hand in the business license for cancellation.

    第八十一條外資企業清算財產時,在同等條件下,中國的企業或者其他經濟組織有優先購買權。
    Article 81 While disposing of the assets and properties of a foreign-capital enterprise, Chinese enterprises or other economic organizations shall, under equal conditions, have the priority in purchasing the aforesaid assets and properties.

    第八十二條外資企業依照第七十五條第(四)項的規定終止的,參照中國有關法律、法規進行清算。
    Article 82 In case that a foreign-capital enterprise terminates its business operations in accordance with the provisions in Item (4) of Article 75, its liquidation shall be carried out with reference to the pertinent laws and regulations of China.

    第十三章附則
    Chapter XIII Supplementary Provisions

    第八十三條外資企業的各項保險,應當向中國境內的保險公司投保。
    Article 83 With respect to the various categories of insurance for a foreign-capital enterprise, it shall take out insurance from insurance companies within the territory of China.

    第八十四條外資企業與中國的其他企業或者經濟組織簽訂經濟合,適用《中華人民共和國經濟合同法》。
    Article 84 If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any other Chinese enterprise or economic organization, the Economic Contract Law of the People's Republic of China shall be applied.

    外資企業與外國的公司、企業或者個人簽訂經濟合同,適用《中華人民共和國涉外經濟合同法》。
    If a foreign-capital enterprise concludes economic contracts with any foreign company, enterprise or individual, the Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interests shall be applied.

    第八十五條香港、澳門、臺灣地區的公司、企業和其他經濟者個人以及在國外居住的中國公民在大陸設立全部資本為其所有的企業,參照本實施細則辦理。
    Article 85 Cases concerning the establishment, in China's mainland, of enterprises, the capital of which is owned solely by the companies, enterprises, and other economic organizations or individuals in the regions of Hong Kong, Macao or Taiwan, or by Chinese citizens residing in foreign countries, shall be handled with reference to these Rules.

    第八十六條外資企業中的外籍職工和港澳臺職工可帶進合理自用的交通工具和生產物品,并依照中國規定辦理進口手續。
    Article 86 Foreign workers and staff members, and workers and staff members from Hong Kong, Macao and Taiwan, who are working in a foreign-capital enterprise, may carry into the country means of transport and articles for daily use that are within reasonable quantities and for their own use, and they shall go through the import procedures in accordance with pertinent provisions of China.

    第八十七條本細則由對外經濟貿易部負責解釋。
    Article 87 The right to interpret these Rules shall reside in the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

    第八十八條本細則自發布之日起施行。
    Article 88 These Rules shall go into effect as of the date of promulgation.

    更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
     
    分享:

     

     
    推薦圖文
    推薦專業英語
    點擊排行
     
     
    Processed in 0.147 second(s), 17 queries, Memory 1.02 M
    亚洲午夜精品专区国产,91久久精品,中文日产国产精品久久,成人a在线观看,久久影院中文字幕,国产在线一区二区三区,精品久久久久久中文字幕专区,久久影院中文字幕,亚洲国产精品久久精品怡红院,福利视频一区二区
    伊人色院成人蜜桃视频 亚洲国产日韩欧美 九九热视频这里只有精品 日韩欧美亚洲视频 欧美不卡精品中文字幕日韩 99久久综合九九亚洲 精品一区二区91 欧美高清在线视频一区二区 国产91成人 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天 亚洲无砖砖区免费 国产综合婷婷 欧美手机手机在线视频一区 国产综合欧美 亚洲一区国产 中文字幕国产专区 精品欧美日韩一区二区三区 五月婷婷亚洲 激情五月激情综合色区 蜜桃在线视频 亚洲国产美女在线观看 久久成人影视 色综合a怡红院怡红院首页 成人a在线观看 中文字幕在线免费视频 国产亚洲精品2021自在线 五月天综合色 伊人激情视频 狠狠色丁香婷婷久久综合不卡 亚洲一区二区在线视频 四虎永久在线精品视频免费观看 伊人福利网 99久久香蕉国产综合影院 亚洲国产美女精品久久久久 伊人色播 九九国产精品视频 精品久久久久久婷婷 九九九热在线精品免费全部 国产亚洲精品2021自在线 亚洲国产一成人久久精品 丁香婷婷色综合 成人h视频在线 国产一区免费观看 伊人网站在线观看 2020国产成人免费视频 国产99久久精品一区二区 中文日产国产精品久久 伊人一伊人色综合网 国产亚洲精品2021自在线 成人精品 中文有码在线播放 久久综合一个色综合网 日韩欧美在线中文字幕 亚洲一区二区三区四区视频 福利片一区 日韩欧美在线中文字幕 激情综合网婷婷 欧美操大逼视频 伊人网在线播放 怡红院亚洲怡红院首页 亚洲国产美女在线观看 国产综合在线视频 在线欧美国产 激情五月激情综合色区 精品国产成a人在线观看 欧美福利在线播放 成人激情综合 伊人一区 国产一区二区高清 91福利在线看 五月婷婷激情综合网 亚洲综合天堂网 中文字幕日韩一区 四虎免费在线播放 亚洲国产午夜精品乱码 福利一区二区在线 国内精品综合九九久久精品 九九久久国产精品 日韩欧美亚洲乱码中文字幕 久青草国产手机在线视频 国产一二三区精品 福利视频不卡 日韩一区二区在线观看 亚洲综合射 在线无码中文字幕一区 99久久国产综合精品2020 亚洲国产成人精品不卡青青草原 国产99久9在线 99精品久久99久久久久 最新国产网址 99久久成人 亚洲一区二区三区在线视频 亚洲永久免费 色综合88 91精品视频观看 91成人国产网站在线观看 在线免费视频a 亚洲综合91社区精品福利 99久久国产综合精品2020 无码日韩精品一区二区免费 色婷婷视频 亚洲综合一区二区不卡 中文字幕在线免费视频 911国产精品 国产综合在线播放 精品国产福利一区二区在线 久久无码av三级 久久r热这里有精品视频 亚洲最大中文字幕 精品久久久久久久久久中文字幕 欧美不卡一区二区三区免 久久久中文 亚洲国产美女精品久久久久∴ 激情五月婷婷久久 伊人热久久 亚洲国产欧美在线人成精品一区二区 亚洲国产天堂久久综合226 国产6699视频在线观看 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久 无码日韩精品一区二区免费 五月天婷婷久久 一区二区日韩欧美 国产怡红院 综合色99 成人亚洲视频 日韩一区二区三区在线视频 国产99久9在线 在线观看日韩一区 亚洲综合91社区精品福利 精品久久久久国产 国内精品视频一区二区 男人天堂avav 国产一区二区在线|播放 免费a级片网站 精品一区二区三区免费毛片爱 五月婷婷之综合激情 成人欧美一区二区三区视频 五月婷婷激情综合网 一区二区国产在线观看 激情五月婷婷综合 欧美亚洲国产精品久久高清 蜜桃在线视频 国产一区二区在线|播放 亚洲午夜久久久久久久久电影网 欧美高清v 久久综合桃花网 韩国精品福利一区二区 久久99精品视免费看 色婷婷亚洲综合 中文一区在线 激情五月婷婷久久 久久综合九色 国产91久久精品 一区精品在线 99久久亚洲 综合色一色综合久久网vr 国产亚洲视频在线观看 欧美国产综合日韩一区二区 蜜桃成人精品 男人的亚洲天堂 国产综合色在线视频区 亚洲一区二区三区免费 亚洲国产欧美日韩一区二区 久久综久久美利坚合众国 亚洲一区国产 欧美成a人免费观看久久 久热国产在线视频 四虎永久在线 国产亚洲精品2021自在线 国产一级自拍 91精品啪在线观看国产日本 玖玖玖免费观看视频 九九国产精品九九 亚洲小视频网站 久久www免费人成高清 在线观看视频国产 久久综合热 欧美国产日韩另类 99精品国产一区二区三区 久久最新精品 成人久久网 国产亚洲综合精品一区二区三区 中文字幕一区在线播放 久夜色精品国产一区二区三区 精品国产一区二区三区成人 伊人干综合 最新国产精品自拍 综合色一色综合久久网vr 在线观看亚洲专区 88国产经典欧美一区二区三区 色婷婷狠狠干 国产97免费视频 欧美国产精品 午夜精品久久久久久 亚洲一区播放 精品伊人 激情久久免费视频 国产91在线免费观看 中文字幕日韩欧美一区二区三区 激情一区 久久99国产亚洲高清 欧美大片一区二区三区 亚洲国产成人91精品 日韩欧美亚洲综合久久影院d3 中文字幕在线视频一区 在线视频三区 制服一区 国产线视频精品免费观看视频 精品一区二区三区高清免费观看 色婷婷色综合缴情在线 九九久久99 国产一区二区精品尤物 久久综合一区二区 亚洲综合成人网 91福利在线免费观看 色婷婷色综合缴情在线 精品国产不卡在线电影 在线免费视频a 一区二区不卡在线观看 一区二区免费视频 中文字幕不卡在线播放 亚洲国产美女精品久久久久∴ 中文字幕国产 成人a在线观看 玖玖玖精品视频免费播放 在线播放国产一区 亚洲综合色在线 国产一精品一av一免费爽爽 99精品欧美 国产一区亚洲一区 国产亚洲欧美日韩在线看片 99久久伊人精品波多野结衣 91av视频 国产在线观看成人 99精品国内不卡在线观看 精品欧美日韩一区二区三区 制服丝袜在线一区 99久久国产综合精品成人影院 国产91精品在线 成人精品综合免费视频 激情五月婷婷在线 日韩中文字幕在线观 无码日韩精品一区二区免费 国产在线精品福利大全 中文字幕在线观看一区二区三区 永久黄网站色视频免费无限看直播 黄色不卡视频 午夜精品久久久久久久99 国内久久 91av在线电影 精品不卡 国产亚洲精品美女 精品国产不卡在线电影 精品区在线观看 日韩在线视频一区 蜜桃精品视频 中文字幕日韩欧美一区二区三区 色婷婷综合激情视频免费看 精品久久久久中文字幕日本 精品区在线观看 中文一区在线观看 天天插夜夜操 欧美国产小视频 久久伊人免费视频 亚洲伊人网站 激情综合久久 综合网中文字幕 中文字幕第99页 99精品视频在线 成人a视频在线观看 亚洲一区导航 中文字幕久久精品 波多野吉衣一区 国内久久精品 中文字幕丝袜制服 亚洲一级二级三级 九九热在线视频播放 在线观看日韩一区 狠狠色婷婷七月色综合 欧美天天视频 一区二区三区四区欧美 国产亚洲视频在线观看 精品一区二区三区高清免费观看 伊人国产在线观看 99久久精品免费看国产麻豆 蜜桃精品视频 色婷婷久 福利视频一区二区 日韩视频第1页 欧美手机手机在线视频一区 中文字幕成人在线观看 中文字幕成人在线 免费1963女人体一区二区三 成人亚洲性情网站www在线观看 精品国产一区二区三区不卡在线 亚洲自偷自偷在线制服 久久成人18免费网站 精品一区heyzo在线播放 亚洲国产人成在线观看 欧美亚洲国产精品久久高清 自拍偷拍一区 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久 综合色综合 99久久伊人精品波多野结衣 精品一区二区三区免费视频 91av在线电影 亚洲国产日韩综合久久精品 久久99精品久久久久久国产 国产99热99 99久久精品免费看国产麻豆 国内精品久久国产大陆 91成人免费观看在线观看 伊人福利网 成人在线中文字幕 国产香蕉久久 中文字幕成人在线观看 一区二区三区四区亚洲 99精品视频免费 亚洲一区二区精品 在线久草 91成人在线播放 中文字幕日韩一区 成人久久免费视频 精品久久国产老人久久综合 99精品久久99久久久久久 男人天堂网在线视频 国产永久在线视频 色一情一区二区三区四区 精品久久久久久中文字幕一区 欧美国产精品 伊人免费视频网 色综合色狠狠天天久久婷婷基地 国产91丝袜在线播放网站 欧美福利在线播放 激情久 在线国产91 九九精品在线观看 中文字幕久久久久久久系列 九九久久精品这里久久网 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天 亚洲伊人国产 国产亚洲一区二区在线观看 911国产精品 亚洲国产欧美91 精品久久久久久中文字幕专区 日韩欧美视频一区 99久久精彩视频 99久久精品国产麻豆 中文字幕亚洲色图 热久久免费 伊人婷婷 久热亚洲 久久曰视频 99久久成人 一区二区免费视频 亚洲一区二区在线免费观看 色婷婷综合久久久久中文一区二区 国产一区二区福利 五月天婷婷网址 国产99久9在线 中文字幕日韩一区 久久99精品视免费看 呦视频在线一区二区三区 综合色爱 91成人国产网站在线观看 制服丝袜中文字幕第一页 狠狠色网 国产综合色在线视频 蜜桃网站在线观看 国产综合精品久久亚洲 91成人免费观看在线观看 99久久精品国产麻豆 亚洲一区导航 久久综久久美利坚合众国 久久成人免费电影 麻豆国产13p 日韩一区二区在线播放 精品福利视频网 国产亚洲一区二区在线观看 综合色亚洲 精品福利视频一区二区三区 视频一区二区中文字幕 自拍一区在线 四虎影视国产精品一区二区 精品久久九九 国产原创一区二区 色婷婷亚洲精品综合影院 日韩欧美视频一区二区在线观看 99久久精品国产片久人 亚洲一区欧洲一区 99久久免费精品 日韩中文字幕网 国产一区欧美 久久成人18免费网站 中文毛片无遮挡播放免费 色综合色狠狠天天久久婷婷基地 色婷婷狠狠干 精品国产三级a在线观看 日韩欧美一区二区三区中文精品 国内精品久久久久久久97牛牛 亚洲伊人国产 亚洲制服丝袜第一页 日韩专区一区 制服一区 亚洲午夜久久久久中文字幕 久久www免费人成高清 在线a人片免费观看不卡 麻豆精品在线 成人欧美精品久久久久影院 成人精品第一区二区三区 伊人夜夜 国产91丝袜在线播放网站 99久久精品免费看国产一区二区三区 综合亚洲色图 亚洲综合一区二区不卡 制服丝袜第二页 亚洲专区一区 狠狠综合久久 亚洲一区二区视频在线观看 国内精品久久久久久久 九九色综合网 色综合久久久久久久久五月 成人亚洲欧美在线电影www色 亚洲自拍中文字幕在线 99久久国产综合精品国 久青草免费视频 国产综合色在线视频 国产在线视频91 国产在线91在线电影 国产97视频在线观看 中文字幕久久精品 热久久免费 日韩欧美视频一区二区在线观看 日韩中文字幕精品 欧美国产在线一区 成人午夜国产福到在线不卡 久久一区不卡中文字幕 日韩欧美亚洲一区精选 亚洲综合视频在线观看 综合色久 欧美亚洲国产精品久久久 成人精品一区二区www 四虎影视国产精品一区二区 亚洲一区二区在线视频 色婷婷天天综合在线 国产一级在线观看 国产在线乱码在线视频 精品国产三级a∨在线观看 五月天婷婷网站 91av中文字幕 综合久久网 九九热这里只有国产精品 久久永久视频 亚洲国产美女精品久久久久∴ 99久久精品免费看国产四区 精品久久久久不卡无毒 国产在线一区二区三区欧美 国产一区二区精品在线观看 久久青青成人亚洲精品 在线观看精品一区 99精品在线视频观看 免费a级片网站 精品久久国产老人久久综合 综合婷婷 欧美国产在线视频 99精品在线 激情久久免费视频 日韩亚洲国产欧美精品 欧美福利在线播放 久久毛片免费 欧美成人一级视频 四虎永久在线 国内精品久久久久香蕉 99久久婷婷免费国产综合精品 在线欧美色 亚洲一区二区三区免费观看 精品国产成人a区在线观看 日韩中文字幕在线观 久久99精品久久久久久国产 亚洲综合视频网 中文字幕99页 亚洲一区二区在线免费观看 综合色一色综合久久网vr 亚洲国产成人久久精品hezyo 日韩一区视频在线 亚洲一区二区三区久久久久 亚洲一区二区在线播放 色综合小说久久综合图片 伊人干综合 韩国精品一区 国产91av在线播放 亚洲综合天堂 九九热在线视频播放 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 伊人网久久网 亚洲综合天堂网 亚洲国产欧美视频 激情综合网五月婷婷 日韩亚洲欧美一区 亚洲伊人网站 亚洲国产一区在线观看 国产91网站在线观看免费 国产在线播放一区 中文字幕精品视频在线观 99精品在线 久久99精品国产自在现线小黄鸭 午夜国产精品福利在线观看 99久久精彩视频 久久成人18免费网站 永久免费观看黄网站 在线视频久 色综合久久久久久久久五月 伊人久久成人成综合网222 福利视频一区 久久无码av三级 福利一区二区在线 欧美国产黄色 精品91在线 日韩欧美亚洲天堂 久在线精品视频 亚洲一级片在线观看 精品国产黑色丝袜高跟鞋 在线看一区 99精品久久精品一区二区小说 99久久免费精品 色婷婷影视 亚洲一区二区视频在线观看 国产在线视频一区 五月天综合色 福利视频不卡 亚洲国产成人超福利久久精品 视频在线观看一区二区三区 911国产精品 站长工具天天爽视频 在线视频第二页 久久无码av三级 视频精品一区二区 免费不卡视频 日韩欧美亚洲天堂 国产亚洲一区二区在线观看 精品国产第一国产综合精品gif 在线免费视频a 国内高清久久久久久久久 中文毛片无遮挡播放免费 国产亚洲欧美精品久久久 国产一区亚洲一区 一区二区国产在线观看 伊人久综合 九九久久精品国产免费看小说 日韩一区二区三 中文字幕精品视频在线观看 激情综合网婷婷 国内精品综合九九久久精品 亚洲国产天堂久久综合 九九热视频在线观看 日韩中文精品亚洲第三区 亚洲国产高清视频在线观看 久久r热这里有精品视频 亚洲影视一区 欧美操大逼视频 成人免费午夜视频 日韩午夜精品 99精品在线 99精品在线 日韩一区二区三区在线免费观看 成人精品在线观看 一区二区国产精品 久久网色 手机看片久久高清国产日韩 国产91电影 日韩欧美亚洲视频 五月天综合网 国产亚洲午夜精品a一区二区 男人天堂亚洲天堂 久久成人18免费网站 亚洲国产成人久久精品hezyo 综合亚洲色图 中文字幕在线看片 精品久久久久久国产 在线视频三区 色综合小说久久综合图片 亚洲综合成人在线 99精品在线 中文字幕在线免费视频 视频一区二区国产 亚洲国产欧洲精品路线久久 99精品在线视频观看 玖玖玖免费观看视频 中文字幕一区二区三区在线播放 亚洲国产精品第一区二区三区 亚洲综合网址 亚洲国产一成人久久精品 色婷婷久久 日韩欧美一区二区久久黑人 成人久久18网站 www.国产精品 国产中文字幕在线观看视频 精品久久久久久 国产亚洲男人的天堂在线观看 国内高清久久久久久久久 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 亚洲国产精品日韩在线观看 综合亚洲色图 91av国产精品 久久riav二区三区 激情亚洲婷婷 色婷婷亚洲精品综合影院 国产在线91精品天天更新 国产91小视频在线观看 欧美国产免费 久久青青成人亚洲精品 四虎永久在线免费观看 成人a在线观看 中文字幕精品在线视频 国产综合精品久久亚洲 日韩三级一区二区 亚洲国产精品久久精品怡红院 亚洲一区二区在线免费观看 99精品国内不卡在线观看 亚洲一区播放 亚洲国产精品久久网午夜 九九久久国产精品 精品国产理论在线观看不卡 在线色网站 精品国产欧美一区二区最新 精品一区heyzo在线播放 99久久99这里只有免费的精品 国产一区免费观看 天天插夜夜操 国产一区二区三区露脸 亚洲一区导航 精品久久九九 国产一区二区播放 99久久99久久精品 丁香婷婷色综合 亚洲综合一二三 精品久久久久久久99热 精品一区二区免费视频 99久久免费国产精品m9 日韩欧美一区二区不卡看片 国产91在线免费观看 久久这里只有精品免费看青草 精品国产人成亚洲区 免费91麻豆精品国产自产在线观看 最新国产精品视频 99久久久久国产 99久久99久久精品免观看 欧美成人午夜精品一区二区 制服丝袜在线播放 伊人天堂在线 国产一区二区自拍视频 国产专区在线视频 精品九九视频 精品99久久 制服丝袜中文字幕第一页 日韩一区二区三 亚洲国产精品一区二区三区在线观看 国产香蕉在线观看 午夜国产精品福利在线观看 亚洲国产欧美精品 精品久久久久久久久免费影院 成人久久18网站 亚洲性欧美 国产一区精品在线 国产97免费视频 日韩欧美一区二区三区在线观看 亚洲综合一 99久久99久久久精品久久 2021国产精品系列一区二区 久久成人18免费网站 国产亚洲欧美一区二区 在线观看视频国产 日韩午夜高清福利片在线观看 亚洲国产美女精品久久久久∴ 日韩一区二区三区视频在线观看 亚洲国产成人久久精品动漫 亚洲国产欧美在线人成精品一区二区 日韩中文字幕精品 精品久久中文久久久 成人精品视频 99精品在线 色婷婷综合激情视频免费看 五月天婷婷网站 五月激情综合网 国产99精品视频 日韩在线观看网站 自拍三区 99久久国产综合精品国 精品国产福利在线观看91啪 99久久一区 久久99精品久久久久久国产 男人天堂va 亚洲综合第一区 久久艹精品 亚洲综合小视频 亚洲一区自拍 伊人久久精品成人网 五月婷婷激情综合网 丁香婷婷色综合 在线观看视频一区 国产在线一区二区 蜜桃导航 日韩欧美中文亚洲高清在线 国产1区2区3区在线观看 久久成人免费视频 精品国产成a人在线观看 亚洲国产中文字幕 国产综合精品在线 色婷婷亚洲 精品九九视频 久热精品免费视频 色综合久久综合欧美综合网 国产一级在线视频 九九热视频这里只有精品 成人精品 国产91在线播放中文 在线观看欧美精品 伊人激情视频 综合色综合 青青草原国产在线视频 波多野结衣中文字幕一区二区三区 久久99精品国产自在现线小黄鸭 精品欧美一区二区在线观看欧美熟 成人手机在线 久久综合桃花 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 亚洲午夜精品专区国产 国内精品久久久久久久 久久成人综合网 怡红院毛片 成人字幕网视频在线观看 精品国产人成亚洲区 亚洲综合射 日韩在线色 精品久久久久久中文字幕欧美 欧美午夜精品久久久久久黑人 精品久久国产老人久久综合 玖玖玖免费观看视频 日韩欧美亚洲视频 亚洲一区二区免费看 最新在线精品国自产拍网站 99精品欧美一区二区三区 怡红院毛片 亚洲一区二区三区高清 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天 在线亚洲欧美日韩 亚洲国产精品久久精品成人 欧美成人国产一区二区 国产原创一区二区 久久99精品久久久久久清纯直播 怡红院分站 精品久久久久久婷婷 国产69精品久久久久777 中文字幕亚洲第一 国产原创一区二区 国产1区精品 狠狠色伊人亚洲综合成人 国产在线一区二区三区 四虎在线永久 精品一区二区三区免费毛片爱 国产91小视频在线观看 亚洲国产美女精品久久 久久99久久99 久久99国产精品二区不卡 亚洲综合小视频 在线人成精品免费视频 亚洲伊人国产 久久99精品久久久久久清纯直播 亚洲一区国产 99久久精品国产高清一区二区 九九热视频在线观看 国产99热99 伊人网色 国产一区精品视频 伊人网色 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆 欧美手机手机在线视频一区 五月婷婷丁香综合 福利一区三区 亚洲专区欧美 日韩欧美视频一区二区在线观看 日韩欧美亚洲乱码中文字幕 精品国产第一国产综合精品gif 99久久国产综合精品swag 成人精品第一区二区三区 99九九久久 色综合区 午夜久久精品 国产亚洲精品片a77777 亚洲一区二区三区国产精品 成人精品 亚洲一区精品中文字幕 国产亚洲视频在线播放大全 国产中文一区 狠狠天天 一区精品在线 视频一区二区欧美日韩在线 日韩中文字幕精品 国产综合在线观看 国产制服一区 伊人色院成人蜜桃视频 中文字幕亚洲电影 福利视频一区 99久久精品免费看国产电影 精品国产麻豆免费人成网站 色午夜在线 五月婷中文字幕 99久久综合狠狠综合久久 99久久精彩视频 日韩一区二区三区高清视频 久久99国产精品久久99小说 国产在线不卡 四虎免费在线播放 亚洲一区在线观看视频 激情一区 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 综合久久久久久久综合网 国内精品在线观看视频 亚洲综合色一区 欧美成国产精品 成人欧美日韩视频一区 五月婷婷亚洲 国产一区二区精品久久岳 亚洲一区亚洲二区 久久青青成人亚洲精品 日韩欧美亚洲乱码中文字幕 99久久精品免费看国产麻豆 福利一区二区在线 九九精品国产兔费观看久久 麻豆成人久久精品二区三区小说 国产91网站在线观看免费 在线日韩一区 在线观看亚洲专区 99久久久免费精品免费 精品国产精品国产偷麻豆 亚洲国产精品久久网午夜 在线视频第二页 成人精品人成网站 蜜桃成人在线 99精品亚洲 99精品久久久久久久 中文字幕在线视频不卡 亚洲国产天堂久久综合226 国产6699视频在线观看 亚洲综合久久综合激情久久 伊人天堂网 久久这里只有精品免费看青草 四虎在线观看一区二区 精品久久久久中文字幕日本 2019国内精品久久久久久 久热精品视频在线观看 九九热精品免费 九九热九九热 四虎影视国产精品一区二区 精品欧美一区二区三区在线 在线观看欧美一区 站长推荐国产精品视频 呦女亚洲一区精品 欧美国产日韩第一页 亚洲国产日韩综合久久精品 伊人久综合 伊人影院中文字幕 四虎永久在线精品视频播放 国内精品久久久久香蕉 亚洲国产欧美在线观看 精品国产二区 国产一级在线视频 精品一区heyzo在线播放 亚洲小视频网站 99久久精品国产国产毛片 久久毛片免费 久久中文字幕网 亚洲国产成人精品不卡青青草原 久久99久久99 99精品中文字幕 日韩中文字幕精品 色偷偷伊人 成人精品综合免费视频 日韩在线欧美在线 色婷婷天天综合在线 亚洲性久久 五月婷婷亚洲 黄色国产在线 91av国产视频 久久艹精品 玖玖玖免费观看视频 欧美成在线播放 午夜精品久久久久久91 激情亚洲婷婷 九九精品久久 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天 中文字幕久久久久久久系列 精品久久久久久久免费加勒比 在线五月婷婷 日韩午夜精品 亚洲国产日韩精品 国产在线视频不卡 揄拍成人国产精品视频 亚洲自拍偷拍网 成人欧美一区二区三区白人 中文字幕亚洲综合久久 99久久国产综合精品国 五月婷婷丁香网 久久成人18免费网站 精品一区久久 九九热中文字幕 国产主播专区 在线视频第二页 日韩一区二区三区在线免费观看 亚洲综合日韩 色婷婷综合激情视频免费看 久久曰视频 伊人99在线 色综合欧美 亚洲综合成人网 精品国产91久久久久久久 精品国产一区二区三区香蕉事 中文国产成人精品少久久 日韩在线色 伊人电影综合网 久久影院中文字幕 亚洲国产日韩a在线播放 精品一区二区三区高清免费观看 日韩亚洲欧美一区 五月婷婷狠狠干 五月婷婷激情网 国产一区二区福利 久久综合伊人77777麻豆 怡红院毛片 中文字幕久久久久久精 精品国产福利片在线观看 九九国产精品视频 99精品国产兔费观看久久99 黄色国产在线 色综合久久久久久久久五月 亚洲伊人tv综合网色 日韩欧美亚洲乱码中文字幕 久一在线视频 91精品视频观看 日韩欧美亚洲一区精选 中文字幕亚洲综合久久 五月天婷婷久久 亚洲国产精品久久丫 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月 午夜精品久久久久久久99 波多野结衣国产一区 亚洲国产国产综合一区首页 在线色网站 国产99区 韩国精品福利一区二区 免费a级片网站 国产一区二区三区美女秒播 在线观看的黄网 久久综合久久久久 波多野结衣在线观看一区二区三区 久青草视频 久久99久久 99精品视频在线 欧美国产在线一区 亚洲制服丝袜中文字幕 日韩丝袜亚洲国产欧美一区 亚洲国产精品第一区二区三区 狠狠综合 四虎国产一区 中文字幕久久久久久精 日韩欧美视频在线播放 成人午夜在线 国产在线精品福利大全 99久久精品全部 精品国产福利在线观看91啪 精品不卡 精品国产成人a区在线观看 久夜色精品国产一区二区三区 男人天堂av网 欧美国产在线视频 色综合色综合 欧美国产亚洲精品a第一页 色婷婷综合久久久久中文一区二区 色综合电影网 伊人资源 一区二区三区四区欧美 欧美国产在线观看 精品一区二区三区在线 国产91电影 最新精品91探花免费播放 国产一区欧美 精品国产三级a∨在线观看 在线免费视频a 精品久久不卡 综合色亚洲 久在线精品视频 自拍欧美日韩 亚洲一个色 狠狠躁夜夜躁人人爽天天miya 精精国产xxxx视频在线 伊人热久久 中国精品久久 亚洲一区自拍 精品一区二区三区免费视频